Luca Alvino è nato nel 1970 a Roma, dove si è laureato in Letteratura Italiana. Nel 2023 ha tradotto e curato per Interno Poesia un’ampia antologia delle poesie di John Keats, intitolata Mio cuore. Nel 2021 ha pubblicato, ancora per Interno Poesia, la raccolta poetica Cento sonetti indie. Nel 2018 è uscito per Castelvecchi il suo libro di saggi Il dettaglio e l’infinito. Roth, Yehoshua e Salter. Nel 1998 ha pubblicato con Bulzoni una monografia sull’Alcyone di Gabriele d’Annunzio, intitolata Il poema della leggerezza. Collabora con la redazione di «Nuovi Argomenti» e scrive sul blog culturale minima&moralia.
* * *
To Autumn
I
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun,
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the mossed cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimmed their clammy cells.
II
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reaped furrow sound asleep,
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twinèd flowers;
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cider-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
III
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too –
While barrèd clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue:
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
*
All’autunno
I
Stagione di foschie e d’una pastosa
fecondità, tu amica prediletta
del sole che matura ogni raccolto;
tu che con lui congiuri per far gravi
con i frutti le viti, e benedette,
appese intorno al tetto e alle grondaie
di paglia; fai incurvare con il peso
delle tue mele gli alberi muschiosi
del casolare, e fino al suo midollo
ogni frutto maturi; fai gonfiare
la zucca, ed i gusci di nocciola
tu fai rotondi con il dolce seme;
fai sbocciare altri fiori ed altri ancora,
tardivi per le api, che si illudano
che i giorni caldi mai avranno fine,
ché l’estate ha colmato fino all’orlo
le loro celle vischiose di miele.
II
Chi non ti ha vista nella tua opulenza?
Talvolta chi ti cerca può trovarti
seduta spensierata in mezzo all’aia,
i tuoi capelli accarezzati piano
dal vento che setaccia; o addormentata
assai profondamente dentro un solco
mietuto solamente per metà,
intorpidita dalle esalazioni
dei papaveri, mentre la tua falce
usa riguardo al prossimo mannello
coi fiori suoi intrecciati; certe volte
come spigolatrice tieni ferma
sotto il grave fardello la tua testa
traversando un torrente; o presso un torchio
da sidro, con paziente sguardo, osservi
lo stillar delle gocce a ora a ora.
III
Canti di primavera, dove siete?
Sì, dove siete? No, tu non pensarci,
tu hai già la tua musica – che mentre
le nuvole striate fan fiorire
il giorno che declina dolcemente,
e tingono le stoppie di pianura
con un colore rosa, proprio allora
i moscerini in coro, in mezzo ai salici
del fiume, si lamentano, levati
su in alto o trascinati verso il basso,
come il vento leggero vive o muore;
agnelli adulti belano chiassosi
dal limite dei colli; i grilli cantano;
e con dei lievi acuti il pettirosso
fischia nell’orto chiuso; radunandosi,
le rondini cinguettano nei cieli.
*
To Sleep
O soft embalmer of the still midnight,
Shutting, with careful fingers and benign,
Our gloom-pleased eyes, embowered from the light,
Enshaded in forgetfulness divine:
O soothest Sleep! if so it please thee, close
In midst of this thine hymn, my willing eyes,
Or wait the ‘Amen’, ere thy poppy throws
Around my bed its lulling charities.
Then save me, or the passèd day will shine
Upon my pillow, breeding many woes;
Save me from curious conscience, that still hoards
Its strength for darkness, burrowing like the mole;
Turn the key deftly in the oilèd wards,
And seal the hushèd casket of my soul.
*
Al Sonno
O, della silenziosa mezzanotte
tu dolce impagliatore, che sigilli,
con le dita benevole ed attente,
gli occhi nostri del buio compiaciuti,
protetti dalla luce, custoditi
da oblio divino: o, tu placidissimo
Sonno! chiudi i miei occhi, che lo vogliono,
se ti piace, nel mezzo del tuo inno,
oppure attendi l’‘Amen’, prima che
sparga le proprie grazie sonnolente
il papavero intorno al mio giaciglio.
E dopo salvami, o il giorno trascorso
sul mio cuscino splenderà, dolori
copiosi provocando; ma tu salvami
dalla coscienza attenta, che le forze
risparmia per le tenebre, scavando
come talpa; con forza il chiavistello
gira dentro gli oliati catenacci,
e serra il muto scrigno del mio spirito.
*
‘I cry your mercy, pity, love – ay, love!’
I cry your mercy, pity, love – ay, love!
Merciful love that tantalizes not,
One-thoughted, never-wandering, guileless love,
Unmasked, and being seen – without a blot!
O! let me have thee whole, – all, all, be mine!
That shape, that fairness, that sweet minor zest
Of love, your kiss – those hands, those eyes divine,
That warm, white, lucent, million-pleasured breast –
Yourself – your soul – in pity give me all,
Withhold no atom’s atom or I die;
Or living on perhaps, your wretched thrall,
Forget, in the mist of idle misery,
Life’s purposes – the palate of my mind
Losing its gust, and my ambition blind!
*
‘Compassione t’imploro, e la pietà’
Compassione t’imploro, e la pietà –
e amore! sì, l’amore generoso,
un amor che non tenti come Tantalo,
che sia un pensiero unico, costante,
un amore innocente, che sia vero,
e, se l’osservi – senza macchia alcuna!
Ch’io possa averti tutta – tutta mia!
La forma, la bellezza, quel sapore
dolce d’amore minimo, ed il bacio
tuo – quelle mani, quegli occhi divini,
il seno caldo, bianco e luminoso
che dà mille piaceri – la tua anima –
te stessa – per pietà, donami tutto,
e non negarmi un atomo di un atomo
oppure morirò; e se forse invece
vivrò, sarò un tuo servo miserabile,
in mezzo alla foschia di tanta inutile
miseria, noncurante ch’abbia un senso
la vita – col palato della mente
che perde il gusto, e l’ambizione cieca!
* * *
* * *
© Fotografia di Beatrice Alvino
In copertina John Keats by Joseph Severn, 1819 © National Portrait Gallery London