© Fotografia comparsa su Revista Kametsa

Giselle López Fernández – Inediti

Traduzione a cura di Antonio Nazzaro

Giselle López Fernández (Camagüey, Cuba, 1987). Risiede negli Stati Uniti. Laureata in Storia Universale e Master in Biologia Molecolare. Collabora con la rivista Letras y Poesía (Spagna e America Latina) e la Revista Kametsa (Perù). Sue poesie fano parte dell’Antologia Antología de Poetas Hispanos: Número 1, dell’antologia di microracconti Con la urgencia del instante (Ars Communis Editorial) e dell’antologia Humedad del Caos (El Ángel Editore).

 

*        *        *

 

Corso del fiume

 

Lì va il fiume,
con le sue mille forme,
le onde i salti,
guardando il mare,
alle spalle la montagna.
Va elegante,
signore degli affluenti.
Sbatte,
senza sapere che sono le sue pietre,
le muscose pietre del fondo,
quelle che cambiano il suo corso.

 

 

Curso de río

 

Ahí va el río,
con sus mil formas,
sus ondas y saltos,
mirando al mar,
de espaldas a la montaña.
Va elegante,
señor de afluentes.
Choca él,
sin saber que son sus piedras,
las musgosas piedras en el fondo,
las que le cambian el curso.

 

*

 

Emigrante

 

Tutto era un film
velocizzato,
un film secco
con case di cartone,
terra rossa,
erba verdissima,
da illudere.
La luce molta luce.
La notte molto notte.
I sapori non per la mia lingua.
Tutto era bianco
e brillante.
Mi potevo guardare
nei piani del supermercato,
nelle porte degli uffici.
Guardavo la figura che era,
la figura che stava.
Non ricordo la faccia della figura,
solo la chinetosi
e l’odore a caucciù delle mie labbra.

 

 

Migrante

 

Todo era una película
en cámara rápida,
una película seca
con casas de cartón,
tierra roja,
grama verdísima,
ilusionante.
La luz mucha luz.
La noche muy noche.
Los sabores no para mi lengua.
Todo era blanco
y brilloso.
Me podía mirar
en los pisos del supermercado,
en las puertas de las oficinas.
Miraba el bulto que era,
el bulto que estaba.
No recuerdo la cara del bulto,
solo la cinetosis
y el olor a caucho de mis labios.

 

*

 

Caimani

 

L’ho visto nei miei sogni,
che mai raggiungerà la larghezza delle strade
l’altare dei poveri
la verità più cruda e senza sale.
Ho visto nei miei sogni,
come un cervo dai tre occhi,
un paese di squame
figli caimani di un caimano in cattività
dove gli uccelli migrano in inverno
a pulirgli i canini della carne che lanciano.
Le onde non sbattono più contro il caimano
il mare oramai non è complice come prima
e sputa tutti i fiori del ventotto d’ottobre,
dalla sua riva escono le onde e non ritornano
riempiono lo stomaco del mostro,
e di tutte le bestie dell’orbe.
Il sussurro è la parrocchia
il lamento è la verità glorificata.
I figli caimani affilano i loro denti con le pietre
mentre masticano polvere nelle lunghe ore dell’oblio,
senza la luce che illumina le notti.
L’ho visto nei miei sogni,
squamose pelli mutanti
cangiante disposizione che germina.
Le madri raschiano il suolo
e partoriscono nei solchi
i loro feti sono semi gonfi di urla,
urla nuove che nessuno ha sentito.

 

 

Lagartos

 

Lo he visto en mis sueños,
que jamás alcanzan la anchura de las calles
el altar de los pobres
la verdad más cruda y sin sal.
He visto en mis sueños,
como cuervo de tres ojos,
a un pueblo con escamas
hijos lagartos de un lagarto en cautiverio
donde las aves emigran en invierno
a limpiarle los colmillos de la carne que arrojan.
Las olas no baten más contra el lagarto
el mar no es ya cómplice como antes
y escupe todas las flores de octubre veintiocho,
de su orilla salen las olas y no regresan
llenan el estómago del monstruo,
y de todas las bestias del orbe.
El susurro es la parroquia
la queja es la verdad glorificada.
Los hijos lagartos afilan sus dientes con piedras
mientras mastican polvo en las largas horas del olvido,
sin la luz que alumbra en las noches.
Lo he visto en mis sueños,
escamosas pieles mutantes
tornasol consigna que germina.
Las madres raspan el suelo
y tienen sus partos en los surcos
sus fetos sonv semillas preñadas de gritos,
gritos nuevos que nadie ha escuchado.

 

 

© Fotografia comparsa su Revista Kametsa