Poesia estera

Ofelia Prodan - Inediti, traduzione di Mauro Barindi

PRODAN
Ofelia Prodan (nata a Urziceni, abita a Bucarest) ha fatto il suo debutto editoriale nel 2007, fra le sue raccolte poetiche si segnalano: Elefantul din patul meu (L’elefante nel mio letto, 2007; Premio per il Debutto dell’Associazione degli Scrittori di Bucarest, 2008; Premio della rivista Luceafărul, 2008; selezionata per il Premio Nazionale di Poesia Mihai Eminescu – Opera prima, 2008); Ulises și jocul de șah / Ulysses and the game of chess, 2011 (edizione bilingue romeno-inglese; Finalista del Premio Letterario Internazionale Città di Sassari, 2016); Călăuza (La guida, 2012; Premio Nazionale Ion Minulescu, 2013); No exit, 2015 (Premio Nazionale George Coșbuc, 2015; Premio Nazionale Mircea Ivănescu, 2016). Figura nell’antologia Voor de prijs van mijn mond (a c. di Jan H. Mysjkin, Poëziecentrum edizioni, Gent, Belgio, 2013) che comprende 12 dei poeti romeni più rappresentativi degli ultimi 60 anni (Nina Cassian, Nichita Stănescu, Ana Blandiana, Nora Iuga, Ion Mureșan, Mircea Cărtărescu ecc.). Un'antologia d'autore è uscita in Spagna con il titolo di High (El Genio Maligno, 2017). In Italia ha pubblicato su Nuovi Argomenti e L'Immaginazione e ha sostenuto cicli di letture pubbliche a Milano, Brescia, Roma, Sassari, Alghero e Ozieri. Ha partecipato all’VIII edizione (2013) del Premio Internazionale di Poesia e Prosa Napoli Cultural Classic, vincendo il primo premio per la sezione POESIA in lingua straniera. È membro dell’Unione degli Scrittori di Romania e del PEN Club Romania.
e-max.it: your social media marketing partner
Ofelia Prodan
(Inediti)

Traduzione di Mauro Barindi


Elegii halucinogene

Elegie allucinogene



*


elegie halucinogenă

geanta din piele de crocodil e goală și plânge
de teama că în curând va fi burdușită.
sulul de hârtie igienică meditează toată noaptea
la sinele său ascuns și, dimineața, se înfășoară și se desfășoară
în jurul sinelui său revelat. ciocanul bate nervos
cuie în mânerul fotoliului. cafeaua clocotește de fericire
în ibricul metalic. pipa pufăie și pufnește.
geanta din piele de crocodil este
burdușită cu organe de crocodil conservate în formol.
sulul de hârtie igienică intră în stare
modificată de conștiință și se iluminează.
predică tuturor metode și tehnici de iluminare.
ciocanul se indignează și îl bate măr în cuie,
în schimb, geanta îi soarbe vorbele
în interior și organele conservate în formol prind viață.
geanta din piele de crocodil se iluminează
și devine un crocodil iluminat.
cafeaua clocotește în culmea fericirii.
pipa se așază în fotoliu și ascultă
pufăind și pufnind. treptat, se liniștește.
inspiră adânc fumul și se îneacă, tușește tabagic.
cafeaua dă în foc. focul se stinge. crocodilul ia pipa între dinți.
pipa se sufocă și sucombă. sulul de hârtie igienică
stă în poziție de lotus și levitează în jurul
camerei care filmează și developează aura crocodilului iluminat.



elegia allucinogena

la borsa in pelle di coccodrillo è vuota e piange
per timore che presto sarà stipata di cose.
il rotolo di carta igienica medita tutta la notte
sul proprio io nascosto e, la mattina, si arrotola e srotola
attorno al proprio io rivelato. il martello conficca nervosamente
chiodi nel bracciolo della poltrona. il caffè gorgoglia di felicità
nel bricco di metallo. la pipa sbuffa e risbuffa.
nella borsa in pelle di coccodrillo vengono
stipati organi di coccodrillo conservati in formalina.
il rotolo di carta igienica entra in stato
alterato di coscienza e si illumina.
predica a tutti metodi e tecniche di illuminazione.
il martello si indigna e lo tartassa di chiodi,
invece la borsa ne sugge le parole
al proprio interno e gli organi conservati in formalina riprendono vita.
la borsa in pelle di coccodrillo si illumina
e diventa un coccodrillo illuminato.
il caffè gorgoglia al culmine della felicità.
la pipa si adagia nella poltrona e ascolta
sbuffando e risbuffando. poco a poco si calma.
inspira a fondo il fumo e si soffoca, tossisce da fumatore incallito.
il caffè si sversa sul fuoco. il fuoco si spegne. il coccodrillo afferra la pipa fra i denti.
la pipa si soffoca e soccombe. il rotolo di carta igienica
assume la posizione del fiore di loto e lievita sopra
la camera che filma e sviluppa l’aura del coccodrillo illuminato.



*


elegie halucinogenă

în stomacul sinucigaș, încolțește o sămânță
de vultur împăiat. ceasul cu baterie
sună de fiecare dată în altă parte a camerei.
inima reciclabilă se încarcă la miezul nopții cu electricitate.
dinții de fier se înfig în stomacul întors
pe dos. vulturul împăiat zboară în cercuri concentrice
în jurul becului aprins. inima reciclabilă scoate
bateria din ceas, o înghite și sună insistent la urgențe.
ambulanța sosește la miezul nopții.
stomacul intră în stare de inconștiență.
este întins cu grijă pe targă.
vulturul împăiat îl conectează profesionist la aparate.
din sămânța de vultur împăiat iese
un pui de vultur care își pune dinții de fier
și se auto-eviscerează. ceasul indică mereu același perete.
stomacul sinucigaș este resuscitat,
apoi trecut pe medicație și internat la secția
de psihiatrie. în fiecare dimineață, stă lângă fereastră
în halat și papuci cu bateria fixată în interior
și privește halucinant cum se învârte
puiul de vultur împăiat în jurul soarelui artificial.



elegia allucinogena

nello stomaco suicida attecchisce un seme
di aquila impagliata. l'orologio a batteria
suona ogni volta in una zona diversa della stanza.
il cuore riciclabile a mezzanotte si ricarica di elettricità.
i denti di ferro si infiggono nello stomaco
indisposto. l’aquila impagliata vola in cerchi concentrici
attorno alla lampadina accesa. il cuore riciclabile toglie
la batteria dall’orologio, la inghiotte e telefona insistentemente al pronto soccorso.
l'ambulanza arriva a mezzanotte.
lo stomaco perde i sensi.
viene adagiato con cautela sulla barella.
l'aquila impagliata lo collega alle macchine con professionalità.
dal seme di aquila impagliata
esce un aquilotto che si mette i denti di ferro
e si autoevira. l'orologio indica sempre la stessa parete.
lo stomaco suicida viene rianimato,
poi sottoposto a trattamento medico e ricoverato nel reparto
di psichiatria. ogni mattina se ne sta accanto alla finestra
in vestaglia e ciabatte con la batteria fissata all’interno
e guarda esterrefatto come l’aquilotto impagliato
gira intorno al sole artificiale.



*

elegie halucinogenă

ghiozdanul insomniac umblă bezmetic
în fiecare noapte pe pereți.
glastra în formă de clepsidră exersează
o arie cu glas de bariton.
din ghenă, ies jucăriile dezmembrate.
improvizează un teatru de păpuși
în vitrina bibliotecii.
o molie dansează amețită de fumul de opium.
șobolanii rod ceștile de porțelan
care aplaudă furtunos reprezentația improvizată.
din ghiozdanul insomniac iese
un sendviș mucegăit care levitează
cu bagheta de dirijor între dinți în fața glastrei.
glastra acompaniază ireproșabil reprezentația improvizată.
șobolanii înregistrează totul cu o cameră video minusculă.
molia execută printre păpuși piruete haotice.
camera înregistrează.
sendvișul ia camera și postează filmul pe youtube.
un regizor independent remarcă
potențialul și trimite filmul la o competiție internațională.
filmul câștigă marele premiu.
sendvișul mucegăit se descompune în aplauzele
elogioase ale șobolanilor.
păpușile dezmembrate se îmbrățișează.



elegia allucinogena

lo zaino insonne vaga confuso
ogni notte sulle pareti.
Il portafiori in forma di clessidra prova
un’aria con voce da baritono.
dalla discarica dei rifiuti escono dei giocattoli smembrati.
improvvisano un teatrino di marionette
nella vetrina della biblioteca.
una tarma balla stordita dal fumo dell’oppio.
i topi rosicchiano le tazze di porcellana
che applaudono fragorosamente lo spettacolo improvvisato.
dallo zaino insonne esce
un panino ammuffito che levita
stringendo la bacchetta da direttore fra i denti davanti al portafiori.
il portafiori accompagna in modo impeccabile lo spettacolo improvvisato.
i topi filmano tutto con una minuscola cinepresa.
la tarma esegue in mezzo alle marionette piroette caotiche.
la cinepresa filma.
il panino prende la cinepresa e posta il film su youtube.
un regista indipendente ne sottolinea
il potenziale e spedisce il film a un festival internazionale.
il film vince il primo premio.
il panino ammuffito si decompone tra gli applausi
di approvazione dei topi.
le marionette smembrate si abbracciano.



*

elegie halucinogenă

cafeaua fierbe de nerăbdare în ibricul cu aripi de libelulă.
balerina de porțelan fierbe de nerăbdare
în vitrina cu cești de cafea.
cafeaua curge nervoasă în ceștile micuțe cu urechi ciulite.
după câteva minute se liniștește.
balerina de porțelan ține în brațe un bichon de porțelan
cu păr creț de culoarea cafelei cu lapte.
balerina se apleacă grațioasă și gustă cafeaua
din fiecare ceașcă: o gură ea, o gură bichonul cu părul creț.
ibricul își întinde aripile de libelulă și zboară
pe fereastră purtând în spate balerina de porțelan.
planează peste oraș. blocurile se trezesc din somn și cască.
ibricul le toarnă cafea în gurile larg deschise.
blocurile se înviorează, fac ochi și picioare
și se plimbă toată ziua pe străzi. spre seară, se întorc la locurile
lor și intră în stare de hibernare.
ibricul cu aripi de libelulă zboară cu balerina în spate
până la celălalt capăt al pământului.
capătul pământului se răsucește pe dos și balerina
se trezește la mii de ani lumină distanță într-o galaxie îndepărtată.
ibricul intră în stare de șoc. cafeaua se varsă.
bichonul cântă cu voce de soprană și execută piruete
cu grad înalt de dificultate. balerina de porțelan
urmărește cu ochi critic printr-o gaură de vierme fiecare ezitare.


elegia allucinogena

il caffè ribolle d’impazienza nel bricco con ali da libellula.
la ballerina di porcellana ribolle d’impazienza
nella vetrina di tazzine da caffè.
il caffè fluisce nervoso nelle piccole tazzine dagli orecchi tesi.
dopo qualche minuto si calma.
la ballerina di porcellana tiene in braccio un barboncino di porcellana
dal pelo riccio color caffelatte.
la ballerina si china con grazia e assaggia il caffè
da ogni tazzina: un sorso per lei, un sorso per il barboncino dal pelo riccio.
il bricco dispiega le ali da libellula e vola
dalla finestra portando sul dorso la ballerina di porcellana.
plana sulla città. i palazzi si svegliano dal sonno e sbadigliano.
Il bricco versa del caffè nelle loro bocche spalancate.
i palazzi riprendono vigore, si alzano e spariscono
passeggiando tutto il giorno per strada. verso sera ritornano al loro
posto ed entrano in stato di ibernazione.
il bricco dalla ali di libellula vola con la ballerina in groppa
fino all’altra estremità del mondo.
L’estremità del mondo si gira al contrario e la ballerina
si ritrova in una galassia distante migliaia di anni luce.
il bricco entra in stato di choc. il caffè si sversa.
il barboncino canta con voce da soprano ed esegue piroette
con un alto grado di difficoltà. la ballerina di porcellana
segue con occhio critico ogni esitazione da un cunicolo spazio-temporale.



Mauro Barindi è nato a Vicenza nel 1964. Si è laureato in Lingua e letteratura romena presso l’Università di Padova (1993). Durante gli studi universitari ha partecipato ai corsi estivi di lingua, cultura e civiltà romena per studenti stranieri organizzati dall’Università “ Alexandru Ioan Cuza” di Iaşi (1987) e dell’Università di Bucarest (1992). Nel 2006 ha conseguito il Dottorato in Filologia romanza presso l’Università Complutense di Madrid con una tesi su un manoscritto romeno del XVIII secolo. Ha insegnato italiano presso l’Università “ Alexandru Ioan Cuza” di Iaşi,l’Università di Reykjavík, l’Istituto Italiano di Cultura del Cairo, di Tel Aviv e di Lisbona. Nel contempo ha usufruito di borse di studio dedicate ai seminari di formazione per traduttori dal romeno (Bucarest 2009, 2010), e ha partecipato ai laboratori e agli incontri sulla traduzione letteraria dal romeno organizzati dall’Istituto Culturale Romeno di Venezia (2010, 2011, 2015). Ha conseguito inoltrel’attestato di frequenza del corso “Il traduttore editoriale” erogato da Isabella C. Blum (2011). In qualità di traduttore è stato invitato alla presentazione dei libri a fianco dei rispettivi autori al Salone Internazionale del Libro di Torino (a partire dal 2010) e ai festival letterari di Gavoi (2013) e di Mantova (2014). È membro dell’ AIR(« Associazione Italiana di Romenistica» ), autore di vari contributi su aspetti della lingua e della cultura romena, redattore e collaboratore della rivista bilingue interculturale online « Orizzonti culturali italo-romeni» diretta da Afrodita Cionchin, con un rubrica dedicata alla letteratura romena contemporanea e classica con presentazioni di libri e di brani estratti in traduzione (finora una quarantina di articoli) . Debutta come traduttore editoriale con il romanzo di Vasile Andru, Uccelli del cielo (2008), e da allora ha al suo attivo una decina di traduzioni, finanziate in gran parte dal programma TPS  («Translation Programme Support») dell’Istituto Culturale Romeno di Bucarest; fra gli autori di spicco tradotti figurano Ana Blandiana ( Il mondo sillaba per sillaba , 2012;  La mia patria A4 , poesie, 2015) e Florina Ilis ( La crociata dei bambini , 2010;  Cinque nuvole colorate nel cielo d’Oriente, 2012). 


Fotografia di proprietà dell'autrice. 

e-max.it: your social media marketing partner

Aggiungi commento


This website uses cookies to manage authentication, navigation, and other functions. By using our website, you agree that we can place these types of cookies on your device.

View e-Privacy Directive Documents

You have declined cookies. This decision can be reversed.

You have allowed cookies to be placed on your computer. This decision can be reversed.