Poesia estera

Penelope Ghiòsa - inediti (traduzione di Caterina Tzeca e Vranos Daritsis)

GHIOSA

Penelope Ghiòsa
 è nata nel 1986 nella città di Ioannina in Grecia. Si è laureata nella Facoltà di Giurisprudenza presso l'Università "Aristotele" di Salonicco ed in seguito ha ottenuto i suoi master nell'Università di Londra (UCL) e nell'Università dell'Inghilterra Orientale (UEA). Abita in Inghilterra dove sta tuttora facendo il suo dottorato di ricerca con borsa di studio dall"UEA. Ha esordito con la sua prima collezione poetica intitolata "Segretamente" ("Endomyha") nel 2011 (edizioni Iridanos), mentre la seconda, "Tempi contraenti" ("Anadohoi kairoi"), è stata pubblicata nel mese di gennaio 2017 (edizioni Gkovostis). Varie sue poesie e traduzioni poetiche sono state accolte nelle riviste letterarie greche "Porfiras", "Oropedio", "Emvolimon" e "Paremvasi" nonché in vari siti di letteratura e poesia come frear.gr, poiein.gr, fteraxinasmag.wordpress.com, biblioteque.gr, ppirinas.blogspot.com.
e-max.it: your social media marketing partner

Penelope Ghiòsa 
(inediti)

traduzione dal greco di Caterina Tzeca e Vranos Daritsis



GHIOSA 01Δεινοί Κολυμβητές

Και μη μου πεις ξανά κολύμπι πως δεν ξέρεις
στη θάλασσα των ξεβρασμένων αναμνήσεων
πως θα πνιγείς
χωρίς μια νοσταλγία παροντική
να επιπλέει για να γραπωθείς
κίνητρο να σου δώσει για τη σωτηρία.

Γεννήθηκες να κολυμπάς˙
Εννιά μήνες μες στον αμνιακό σάκο της μάνας
άλλο δεν έκανες από το να επιπλέεις
σε μιαν ατμόσφαιρα περιρρέουσα
με τα αινίγματα όλα άλυτα εξ’ αρχής
όμως εσύ ξέγνοιαστα κολυμπούσες
Ροβινσώνας Κρούσος πριν βρεθείς στη γη των λωτοφάγων
όπου λησμόνησες την υδρόβια φύση σου.

Κι ύστερα ήρθανε τα καλοκαίρια
απόπειρες εξοικείωσης με το λησμονημένο παρελθόν
ενώ το βλέμμα των γονιών χεράκωνε κουπί να σε διδάξει
πριν απ’ το θήλαστρο
γιατί μονάχα το κουπί θα μείνει.
Αυτός ο τρόπος, το μέσο κι ο σκοπός
αυτό κι η σωτηρία
όταν οι άγκυρες σε καθηλώνουν στο βυθό
και διαβρώνει τις αισθήσεις το αλάτι
ενώ η ματιά ποθεί ουρανό για ν’ αγναντεύει
ποθεί ορίζοντες στυμμένα πορτοκάλια
κι ανασαιμιές παλικαρίσιες από ψηλά με θέα.

Κι έπειτα πάλι σκέψου
πόσα ναυάγια επιβίωσες
Τιτανικούς και Λουζιτάνιες
σιδερικά φαντάσματα που αξίωναν πληρωμή
απ’ του παρόντος το υστέρημα
ανόητα πιστεύοντας πως αν βερνικωθούν
θα φαίνονται ως καινούρια
κι ας είχε φτάσει η σκουριά ως το μεδούλι
κι ας έφτασαν στον πάτο προ πολλού τα ιδανικά μας.

Εσύ κολύμπησες με λέπι και κουπί
και προπορεύτηκες
Στη θάλασσα της μνήμης
να μην δειλιάζεις ούτε στιγμή
Και μη μου πεις ξανά κολύμπι πως δεν ξέρεις


Eccellenti nuotatori

E non mi dire più che tu non sai nuotare
e che nel mare dei ricordi rigettati
affogherai
senza che una nostalgia del presente
resti a galla perché ti ci afferri,
dandoti un movente per la salvezza.

Sei nato per nuotare;
nove mesi nel sacco amniotico della madre
altro non facevi che galleggiare
in un'atmosfera circostante
con tutti gli enigmi irrisolti dapprincipio
ma tu nuotavi spensierato
da Robinson Crusoè prima di trovarti nella Terra dei Lotofaghi
dove ti sei scordato della tua natura acquatica.

E poi sono arrivate le estati
tentativi di familiarizzare con il passato dimenticato
mentre lo sguardo dei genitori afferrava il remo per insegnarti
prima della papilla
perché soltanto il remo il resterà.
Questo è il modo, il mezzo e l'intento
perfino la salvezza
quando le ancore ti fanno inchiodare al fondale
ed il sale corrode i sensi
mentre lo sguardo desidera un cielo da guardare dall'alto con vista
gradisce orizzonti arance spremute e fiati coraggiosi.

E poi, pensa, ancora una volta
a quanti naufragi sei sopravvissuto
a Titanici e Lusitanie
fantasmi di ferro che esigevano il pagamento
dalla quantità insufficiente del presente
credendo stoltamente che inverniciati
appariranno come nuovi
malgrado la ruggine fosse arrivata fino al midollo
e i nostri ideali abbiano toccato il fondo da tempo innumerevole ormai.

Tu hai nuotato con la squama ed il remo
e hai preceduto
Nel mare della memoria
non aver paura neanche per un momento
E non mi dire più che tu non sai nuotare.


giosa 02
Ενηλικίωση

Οι δάσκαλοι που γέρασαν
οι γονείς που απέκτησαν ανάγκες δεκανίκια
θυμίζουν ανελέητα τα τριάντα ορφανά χρόνια μου
που ξεπαγιάζουνε γυμνά έξω απ’ την πόρτα.

Με μεγαλώσανε απότομα ή μου φαίνεται;
Οι υπάλληλοι στα μαγαζιά μ’ αποκαλούν κυρία
το ίδιο και τα παιδιά στο δρόμο όταν περνώ.

Οι συνομήλικοι στην πλατεία
σέρνουν καροτσάκια, ζουν συντροφικά
επιμελώς οικογενειακά
αφελώς μεγαλίστικα.
Άραγε στον χρόνο τους χωρά η αναπόληση
με τα ταξίδια της;Κι εγώ να νιώθω μέσα μου
σαν το παιδί που ήμουνα στα δώδεκα,
αυτό που παίζει με τις κούκλες
χτενίζει το μέλλον
ταΐζει τα όνειρα
φασκιώνει τις ρέουσες μέρες της αθωότητας
μην εισχωρήσει απ’ τη σχισμή λαθραία η γνώση
και συγκαούνε πρώιμα μαζί της.


Il raggiungimento della maggiore età

I maestri che son invecchiati
i genitori che hanno acquisito bisogni stampella
fan ricordare impietosamente i miei trent'anni orfani
tremanti nudi dal freddo fuori della porta.

Mi hanno fatto crescere d'un tratto o così mi sembra?
I commessi nei negozi mi chiamano signora
lo stesso anche i ragazzi quando passo per la strada.

I coetanei in piazza
trascinano le carrozzine, vivono in comune
accuratamente in famiglia
ingenuamente da borghesi
Il loro tempo può forse contenere il ricordo
con i suoi viaggi?
Ed io sentirmi dentro
come la ragazzina che ero a 12 anni
quella che gioca con le bambole
pettina il futuro
nutre i sogni
fascia i giorni fluiti dell'innocenza
tanto che non si insinui dalla fessura clandestinamente la conoscenza
che li farà irritarsi prematuramente.



Θα σου πω ένα παραμύθι

Θα σου πω ένα παραμύθι
όπως αυτά που κάποτε έλεγαν οι γιαγιάδες
στο μεσημεριανό τραπέζι˙
όπως αυτά που διηγούνταν οι μανάδες
για όνειρα γλυκά κι ύπνο ατάραχο
νωρίς τα βράδια του Χειμώνα.

Θα σου πω ένα παραμύθι
για μικρούς ποντικούς
που είδανε τη σκιά τους στον τοίχο κάποιο βράδυ
και νόμισαν πως ήτανε λιοντάρια.

Για γέρακες που μεγάλωσαν σαν σπουργίτια
παράκουσαν τη φύση τους
κι αρκέστηκαν να ζουν σαν χαμοπούλια.

Για πρόβατα που κρύβανε λύκους μέσα τους
και για λύκους που άλλο δεν θέλησαν να παίξουν τον κακό
και πόθησαν να ζήσουν λεύτεροι,
έξω από ρόλους και νόρμες.

Για την αλεπού που προτίμησε
να κόψει η ίδια την ουρά της
προτού της την κόψουνε
οι κόλουροι αλεπούδες.

Για τον ψεύτη βοσκό που μετανόησε
κι όμως του έμεινε η ρετσινιά
και -τι κι αν λέει αλήθειες τώρα πια-
κανείς δεν τον πιστεύει.

Για το ασχημόπαπο που δεν έμαθε ποτέ
ότι έγινε κύκνος
γιατί αρνούνταν να βλέπει
τον εαυτό του στον καθρέφτη.

Για τα εφτά κατσικάκια
που μόλις γέρασε η μάνα τους
την έδωσαν στο λύκο να τη φάει.

Για τα τρία γουρουνάκια
που αν κι αδέρφια
ζηλεύονταν θανάσιμα μεταξύ τους.

Για το κορίτσι με τα σπίρτα
που μ’ ένα σπίρτο μπόρεσε να ζεστάνει
τις καρδιές όσων διαβάσανε την ιστορία της.

Για την Ωραία Κοιμωμένη
που δεν κατάφερε να ξυπνήσει
γιατί ο πρίγκιπάς της ευνουχίστηκε
απ’ τη μητέρα του.

Για τον Κοντορεβιθούλη
που ενώ είχε μυαλό και προνοητικότητα
δεν είχε τύχη.

Για το παιδί του Λουντέμη
που αν και δεν είχε παπούτσια
ευχαριστούσε το Θεό που είχε πόδια.

Και για μένα, αχ για μένα,
που κάποτε πίστευα στα παραμύθια...


Ti racconterò una favola

Ti racconterò una favola
come quelle che le nonne narravano
un tempo
durante il pranzo;
come quelle che raccontavano le madri
per sogni d'oro e un sonno quieto
le notti d'inverno presto

Ti racconterò una favola
di piccoli topi
che videro la propria ombra sul muro
una notte
e si crederono dei leoni.

Di falchi che crebbero da passeri
disubbidirono la propria natura
e gli bastò vivere da uccelli da nulla.

Di pecore che nascondevano lupi
dentro di sé
e di lupi che non vollero più fare la parte del cattivo
e bramarono vivere liberi,
al di fuori di ruoli e di norme.

Della volpe che preferì
tagliarsi lei stessa la coda
prima che gliela mutilassero
le volpi dalla coda mozza.

Del pastore bugiardo che si pentì
senza però levarsi la calunnia
e - anche se ormai racconta il vero -
nessuno ci crede.

Del brutto anatroccolo che non seppe mai
di essere diventato un cigno
perché rifiutava di guardarsi
allo specchio.

Dei sette capretti
che quando la loro madre si invecchiò
la diedero al lupo da mangiare.

Dei tre porcellini
che pur fratelli
si odiavano a morte a vicenda.

Della piccola fiammiferaia
che con un solo fiammifero poté scaldare
i cuori di tutti quelli che lessero la sua storia.

Della Bella Addormentata
che non riuscì a svegliarsi
perché il Principe venne incastrato
dalla propria madre.

Di Pollicino
che pur avendo la testa e la previdenza
non ebbe la fortuna.

Del ragazzino di Lountemis
che pur non avendo scarpe
ringraziava Iddio di avere dei piedi.
E di me, oh, di me
che un tempo
credevo alle favole...



Penelope Ghiòsa è nata nel 1986 nella città di Ioannina in Grecia. Si è laureata nella Facoltà di Giurisprudenza presso l'Università "Aristotele" di Salonicco ed in seguito ha ottenuto i suoi master nell'Università di Londra (UCL) e nell'Università dell'Inghilterra Orientale (UEA). Abita in Inghilterra dove sta tuttora facendo il suo dottorato di ricerca con borsa di studio dall"UEA. Ha esordito con la sua prima collezione poetica intitolata "Segretamente" ("Endomyha") nel 2011 (edizioni Iridanos), mentre la seconda, "Tempi contraenti" ("Anadohoi kairoi"), è stata pubblicata nel mese di gennaio 2017 (edizioni Gkovostis). Varie sue poesie e traduzioni poetiche sono state accolte nelle riviste letterarie greche "Porfiras", "Oropedio", "Emvolimon" e "Paremvasi" nonché in vari siti di letteratura e poesia come frear.gr, poiein.gr, fteraxinasmag.wordpress.com, biblioteque.gr, ppirinas.blogspot.com.

Fotografia dell'autrice tratta da ANDRO

Caterina Tzeca e Vranos Daritsis sono insegnanti d'italiano attivi all'insegnamento della lingua fin dal 1986 quando hanno fondato il centro di lingua e cultura italiana "San Pietro", la prima scuola d'italiano a Ioannina, in Grecia. Caterina ha studiato presso la Facoltà di Lingua e Letteratura italiana dell'Università di Salonicco e Vranos presso la Facoltà d'Ingegneria de "La Sapienza" di Roma ed in seguito ha conseguito il Diploma Superiore di Lingua e Cultura italiana presso l'Istituto Italiano di Cultura di Atene.

e-max.it: your social media marketing partner

Aggiungi commento


Codice di sicurezza
Aggiorna

Ultimo Numero

A87

 

International

INTERNATIONAL ATELIER OMBRA.


News&Events

CONCORSO LUCE A SUD EST 2017 

LUCE A SUD EST
Concorso di scrittura sociale
V edizione

 


Pietre Vive Editore, in collaborazione con le associazioni Pietre Vive e il Tre Ruote Ebbro, bandisce la quinta edizione del concorso di scrittura sociale Luce a Sud Est.

   Duplice lo scopo del concorso: promuovere l’editoria etica, di denuncia o di promozione, per diffondere una nuova lettura attenta e trasversale del Paese; favorire l’accesso alla pubblicazione di giovani scrittori impegnati su tematiche sociali.

   Il concorso è aperto a tutti, senza limiti geografici o di età. È ammesso al concorso qualsiasi genere letterario (romanzo, racconti, poesie, reportage giornalistico, testo teatrale, ecc.) purché attinente al tema. Il vincitore sarà premiato con la pubblicazione della propria opera. La partecipazione al concorso è gratuita.

   I manoscritti dovranno essere invitai entro il 7 gennaio 2018 a questo indirizzo: Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo. mettendo in oggetto: LUCE A SUD EST, e accompagnando il testo con la scheda di adesione scaricabile, insieme al bando, sul sito di Pietre Vive.

Al vincitore sarà offerta la pubblicazione dell’opera proposta con Pietre Vive Editore.

 
È possibile scaricare il BANDO e la scheda di adesione sul sito di Pietre Vive: www.pietreviveeditorie.it

Newsletter


ISCRIVITI ALLA NEWSLETTER

This website uses cookies to manage authentication, navigation, and other functions. By using our website, you agree that we can place these types of cookies on your device.

View e-Privacy Directive Documents

You have declined cookies. This decision can be reversed.

You have allowed cookies to be placed on your computer. This decision can be reversed.