Poesia estera

Selahattin Yolgiden - tre inediti (traduzione di Nicola Verderame)

YOLGIDENSelahattin Yolgiden (Istanbul, 1977) esordisce in poesia nel 2000 pubblicando i primi testi nella rivista E alla quale immediatamente seguono  le riviste Adam Sanat, Litap-lik, Sözcükler e Özgür Edebiyat, pubblicazioni che lo impongono nel panorama editoriale come una nuova e potente voce della poesia turca contemporanea. Del 2004 è la prima raccolta di poesia Su Kıyısında Kimse Yoktu (Nessuno era sulla costa) alla quale viene immediatament assegnato il Cemal Süreya Poetry Award. Del 2006 la raccolta Gün Geceye Küstüğünde (premio M. Sunullah Arısoy); nel 2011 pubblica Lacivert Bir Oyundu İkimiz Arasında ("Era un gioco azzurro quello fra noi due" - Arif Damar Poetry Award) e nel 2013 Eve Geç Kaldım Yalnızlık Bekler ("Rientro tardi, la solitudine mi aspetta" - Behçet Aysan Poetry Award nel 2014). Partecipa a festival in tutto il mondo e vive a Istanbul.

e-max.it: your social media marketing partner

 

Selahattin Yolgiden
traduzione dal turco di Nicola Verderame


da Lacivert Bir Oyundu İkimiz Arasında - Premio di Poesia Arif Damar 2011. 

 

YOLGIDEN Lacivert Bir Oyundu İkimiz Arasındabiriyle olmanın yalnızlığı

açılır ve kapanır kapılar
her gece birbiri ardına
pencereyi aç, perdeyi çek
aynı elle.

eğer aynı eve geleceksen
yaşamak
yılışık bir gölge gibi nereye gitsen yanında.

odadaki melekleri görmek için
kısık gözlerle dolaşman saydam bir kapı açıyor gecede

“ben yoktum önceden, şimdiyse
hiç olmadığım kadar varım burada
işte bileklerim, bir asma dalı kadar narin
ve yüzüm; senin aynanda...”

yağmurlar gelecektir, yakın artık
suya kavuşmanın özlemi toprakta

biriyle olmanın yalnızlığını
hep başka biriyle doldurdun hayatında.



la solitudine di non essere soli

le porte si aprono e chiudono
una dopo l'altra, notte dopo notte

apri la finestra e tira le tende
con una mano sola

se vieni nella mia casa
la vita ti starà
sempre di fianco
come un'ombra adesiva.

il tuo aggirarti a occhi semichiusi
per avvistare
gli angeli nella stanza
apre una porta trasparente sulla notte

“prima non esistevo, ora invece
esisto più che mai
ecco i miei polsi fragili come tralci
e il mio volto nel tuo specchio”

si approssima la pioggia, si avvicina
la nostalgia del terreno per l'acqua

la solitudine di non essere soli
ogni volta la colmi con un altro



Da Eve Geç kaldım Yalnızlık Bekler (“Rientro tardi, la solitudine mi aspetta”), 2014.

yuolgiden eve gec kaldim yalnizlik bekler20140106085231van gogh

yıldızların gölgelerini
öpmek için yere düştükleri gece
otların arasında bir ışık bulan avare,
kaderin böyle yazıldı senin!

bunca savaştan ve yıkımdan sonra
meydandan geçen biri, asılmış insanlara
bakarak, yaşadığına minnettar.

bahçedeki mezar taşının etrafında
oku geçmişini: o senin adın
ne kadar ağladıysan o kadar yaşadın.

yıldızların şereflendirdiği gece
bir kara kedi gelip
sürtününce ayağıma
esmer oldum ben de

arles'da cumartesi
koro halinde şarkı söylüyor
irili ufaklı bütün yıldızlar

“eski kulağı kesiklerden van gogh'a selam
bizi en iyi o hatırlar”



van gogh

la notte in cui cadevano le stelle
a baciare le proprie ombre,
vagabondo che scorgi una luce nell'erba
il tuo destino così è stato scritto!

dopo tanti conflitti e distruzioni
qualcuno attraversa la piazza e guarda
i giustiziati, grato di vivere

leggi il tuo passato attorno
alla lapide nel giardino: porta il tuo nome.
quanto avrai pianto, tanto a lungo avrai vissuto

quando la notte celebrata dalle stelle
giunse come un gatto nero
a strusciarsi sui miei piedi
anch'io diventai bruno

il sabato di Arles
intona inni in coro
con tutte le stelle, grandi e piccole

“noi dagli orecchi mozzati salutiamo van gogh
chi meglio di lui potrà ricordarci”




Da Gittiğim En Uzak Yer Sizdiniz, (“Il luogo più lontano che ho visitato eravate voi”), 2015.

yolgiden phpThumb generated thumbnailherkesin tanrısı kendi içinde

yüz bedenin ruhudur* bay antuan
o yüzden böyle uzun uzun bakıyoruz birbirimize
o yüzden gözlerimiz yüzümüzde

zaman her şeyin ilacıdır
diyen hiç kimseye inanmayın
çünkü gece lambaları yanan evlerde,
kış'ın boş sahillerinde,
içeride en çok, ta içeride
öldürmüştük zamanı
ve ölüden ilaç olmaz hiç kimseye

unuttuk ve hatırladık tekrar
kendimize yalandan mabetler kurduk
ve inandık kutsallıklarına
bay antuan, anlasanıza
herkesin peygamberi kendisidir
herkesin tanrısı kendi içinde
herkesin kendisi, sadece kendisine...


*Wittgenstein



il dio di ognuno è dentro di sé

il viso è lo spirito del corpo*, signor Antoine
ecco perché restiamo a osservarci
ecco perché abbiamo gli occhi sul viso

non creda a chi le dice che
il tempo guarisce tutte le cose
perché sulle rive deserte dell'inverno
nelle case dalle lampade accese
nel punto più riposto
abbiamo ammazzato il tempo
e un morto non guarirà mai nessuno

abbiamo dimenticato, e ancora ricordato
eretto templi di menzogne a noi stessi
creduto che fossero sacri
signor Antoine, mi capisca
tutti sono profeti per se stessi
e il dio di ognuno è dentro di sé

l'io di ciascuno è solo per sé...


*Wittgenstein


Selahattin Yolgiden (Istanbul, 1977) esordisce in poesia nel 2000 pubblicando i primi testi nella rivista E alla quale immediatamente seguono  le riviste Adam Sanat, Litap-lik, Sözcükler e Özgür Edebiyat, pubblicazioni che lo impongono nel panorama editoriale come una nuova e potente voce della poesia turca contemporanea. Del 2004 è la prima raccolta di poesia Su Kıyısında Kimse Yoktu (Nessuno era sulla costa) alla quale viene immediatament assegnato il Cemal Süreya Poetry Award. Del 2006 la raccolta Gün Geceye Küstüğünde (premio M. Sunullah Arısoy); nel 2011 pubblica Lacivert Bir Oyundu İkimiz Arasında ("Era un gioco azzurro quello fra noi due" - Arif Damar Poetry Award) e nel 2013 Eve Geç Kaldım Yalnızlık Bekler ("Rientro tardi, la solitudine mi aspetta" - Behçet Aysan Poetry Award nel 2014). Partecipa a festival in tutto il mondo e vive a Istanbul.

Fotografia di proprietà dell'autore 

Nicola Verderame (1984) è Doctoral Fellow presso la Berlin Graduate School Muslim Cultures and Societies, dove conduce una ricerca sull'architettura ottomana. Vive tra Berlino e Istanbul. Traduce principalmente poesia contemporanea turca in italiano. Collabora con la rivista turca "Nota del Traduttore" ("Çevirmenin Notu") e gestisce il blog "Defter - Poesia turca contemporaneaturca contemporanea" dedicato ai poeti viventi che si esprimono in turco.

Per Atelier ha tradotto Tuğrul Tanyol e Mehmet Yashin.

 

 

e-max.it: your social media marketing partner

Aggiungi commento


This website uses cookies to manage authentication, navigation, and other functions. By using our website, you agree that we can place these types of cookies on your device.

View e-Privacy Directive Documents

You have declined cookies. This decision can be reversed.

You have allowed cookies to be placed on your computer. This decision can be reversed.