Poesia estera

Vaghellis Chronis - Tre inediti (traduzione di GIORGIA KARVUNAKI)

Βαγγέλης Χρόνης 1Vagghelis Chronis è nato a Stavroupoli, piccola cittadina al nord est della Grecia. Ha studiato letteratura inglese alla Oxford School of English and Shipping al City of London Polytechnic. E’ alto dirigente del gruppo Latsis. Ha pubblicato sette raccolte di poesie. Le ultime sei presso la prestigiosa casa editrice Kastaniotis. La sua raccolta di poesie ‘Youth in Hell’ ha ricevuto il premio per la poesia dell’Accademia greca delle scienze. Inoltre ha ottenuto il primo premio dell’Odysseus Awards, il Concorso internazionale di poesia londinese.

Giorgia Karvunaki (www.giorgiakarvunaki.com) lavora ad Atene come traduttrice, promotrice culturale e ricercatrice storica. Collabora con diverse riviste.
Le sue traduzioni di opere teatrali sono state messe in scena in Grecia e in Italia, e nel 2018 le è stato conferito il Premio Luigi Pirandello dall'Istituto Italiano di cultura d’Atene. Membro dell'International Theatre Institute (ITI) e rappresentante per il premio Internazionale di poesia Nosside, dal 2007 è anche National Convener (per la Grecia) della Commissione internazionale per la storia delle istituzioni rappresentative e parlamentari (ICHRPI).

e-max.it: your social media marketing partner

Vaghellis Chronis 
Tre inediti
Trad. di Giorgia Karvunaki


ΤΟ ΑΒΕΒΑΙΟ ΜΕΛΛΟΝ

Όταν διαβάσεις
Τις σελίδες του παρελθόντος σου
Νοσταλγικές θα φαίνονται
Και εξιδανικευμένες·
Ίσως γιατί το κίτρινό τους χρώμα
Μπορείς ακόμη να διακρίνεις.

Του μέλλοντος σου οι αράδες
Αόριστες θα παραμένουν
Και αινιγματικές.

Βλέπω και ζω το παρελθόν μου
υποθέτοντας το αβέβαιο μέλλον μου.

[ΈΝΑ ΧΩΝΑΚΙ ΘΛΙΨΗ]

IL FUTURO INCERTO

Quando leggerai
le pagine del tuo passato
sembreranno nostalgiche,
idealizzate;
forse perché puoi ancora intravedere
il loro color giallo.

Le righe del tuo futuro
rimarranno vaghe,
enigmatiche.

Guardo e vivo il mio passato
presumendo il mio futuro incerto.

[da UN CORNETTO DI TRISTEZZA, Kastaniotis, 2010; Ed. greco-inglese 2016]

ΣΚΕΤΟ ΛΕΥΚΟ

Στην διάρκεια του δικού μου χρόνου
προτιμώ τα πολύχρωμα
από το σκέτο λευκό
του άγνωστου μέλλοντος.
Επίσης του ήχους από τη σιωπή.

Στο λευκό και την σιωπή
παραδινόμαστε αμαχητί.
Τα υπόλοιπα είναι για παρηγοριά.

[Η ΕΥΘΥΝΗ ΤΟΥ ΜΑΙΟΥ]

BIANCOASSOLUTO

Percorrendo il mio tempo
preferisco i multi colori
al bianco assoluto
del futuro sconosciuto.
Inoltre preferisco i suoni al silenzio.

Al bianco e al silenzio
ci arrendiamo senza opporre resistenza.
Il resto non è altro che consolazione.

[da LA RESPONSABILITÀ DEL MESE DI MAGGIO, Kastaniotis, 2014]

ΩΣ ΤΟ ΤΕΡΜΑ

Τι σχέδια να κάνεις για το σύμπαν
Όταν σ’ έχει πλάσει στα δικά του μέτρα.

Πορεύεσαι ως το τέρμα ανήμπορος και ημιμαθής.

[ΤΟ ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΡΑΜΙΔΙ]

FINO AL TERMINE

Che progetti puoi fare per l'universo
quando ti ha plasmato in base alle sue misure.

Tiri avanti fino al termine maldestro e semicolto.

[da LA TEGOLA ANTICA, Kastaniotis, 2018 ]


Fotografia di proprietà dell'autore.

e-max.it: your social media marketing partner

Aggiungi commento


Pubblicate le poesie finaliste

del

VENTISEIESIMO PREMIO LETTERARIO

CITTÀ DI BORGOMANERO

Votazioni on-line dal 01 al 20 aprile 2020

La premiazione è stata rinviata in autunno.

 

Leggi tutto...

Ultimo Numero

ATELIER96

International

Phronein

PhroneinCover

Phronein nr. 3

Newsletter


ISCRIVITI ALLA NEWSLETTER

This website uses cookies to manage authentication, navigation, and other functions. By using our website, you agree that we can place these types of cookies on your device.

View e-Privacy Directive Documents

You have declined cookies. This decision can be reversed.

You have allowed cookies to be placed on your computer. This decision can be reversed.