Poésie en traduction

Zeynep Köylü - Tre poesie (traduzione di Nicola Verderame)

ZEYNEPZeynep Köylü (1978), una delle poetesse più interessanti del panorama turco attuale, ha studiato Comunicazione televisiva e radiofonica ad Ankara e Sociologia a Istanbul, dove vive. Ha pubblicato tre raccolte di poesia, Son Arzum Gül ve Kedi (“Mio ultimo desiderio: una rosa e un gatto”, 1998) e İlk Ağacı Öperek (“Baciando il primo albero”), pubblicato nel 2007 dalla prestigiosa casa editrice Everest Yayınları. Il suo ultimo libro è Yırtılış (“Lacerazione”, 2017). Le sue poesie sono state tradotte in italiano, inglese, francese, neerlandese, lituano, bulgaro e mongolo.

e-max.it: your social media marketing partner
Zeynep Köylü
Tre poesie

(Traduzione a cura di Nicola Verderame)

Da İlk Ağacı Öperek (“Baciando il primo albero”, 2007)


Zan

zamandan önce doğdum. bir avuç sesti ömrüm
gölgemin izi kaldı karanlığın ağzında
aynada haritasız unutmuştum denizi
annemin göğsünde eskiyen aşktım
ben günah işledikçe incelmişti arz
döndüm! kabileydiniz çok yüzlü bir çarmıhta
beni de terk ederken bir tanrıyla aldatın

hiçbir sesi sevmedi ağzımdaki uçurum
serçelerin duasıyla büyümüştüm bir gece
avlunuzun kızıydım. çok denedim ölmeyi
her sokak sevişimde kanardı bileklerim
rüzgârsa içimdeki en eski büyücüydü
onarırdı çöllerde kırılan asasını
gölgeme bağdaş kuran ay perisiyle

masallar ki o eksik gölgemden kalmışlardı
yüzümün yittiğini söylediğinde babam
bendim gökyüzünün son gördüğü uçurtma
adanmış bir kuyuydum odaların yasına
ırmaklar hiç dönmedi. oysa döndüm
k a b i l e y d i n i z

zaman şimdi zan altında


Sospetto

prima che il tempo nascesse sono nata. un pugno di suoni
era la mia vita. l'impronta dell'ombra mia
restò sulla bocca del buio
nello specchio, senza mappa, avevo dimenticato il mare
ero l'amore che invecchiava sul petto della madre
la terra si assottigliava a ogni mio peccato
ritornai! eravate la tribù sul crocifisso sfaccettato
se mi abbandonate, tradite me con un dio

l'abisso nella mia bocca non amò alcun suono
in una notte ero cresciuta alle preghiere della rondine
ero la figlia del vostro cortile. mille volte provai
la morte, mi sanguinavano i polsi per ogni vicolo amato
e il vento era in me il mago più antico
riparava la bacchetta rotta nei deserti
con la fata lunare china sulla mia ombra

la mia vecchia ombra si lasciò indietro delle fiabe
quando mio padre mi annunciò
la scomparsa del mio volto
ero io l'ultimo aquilone visto dal cielo
un pozzo destinato al pianto delle stanze, io
i fiumi non tornarono più. ritornai,
v o i l a m i a t r i b ù

adesso è il tempo il sospettato


Da Yırtılış (“Lacerazione”, 2017)

Harabelerin düşü


                             Gobi Çölü’nün zamansızlığında,
                             harabelere...

yüzüm uzak bir aynadan düşüyor
bir nehir parçasından baktım göğe
çölde genişledim. otlar saçlarıma tırmandı
atların uykusunda büyüdü gölgem
burada yalnızlık yok
                     saatlerden kaçırılmış zamanlar
bir taşın altından gömülüyor uzaya

kabuğum kırılıyor. bir bakışla uyanıyorum
ellerini uzatıyor fırtına
okyanus yokluğuyla ürperen kuşlar
dönüyor toprağın çatlayan sesini
yeraltında konuşuyorlar
                      dilsiz ay’la
geçmeliyim gövdemin ortasından
kanatlandı karınca. şimdi dağları geçiyor
bir pencere açılıyor senden –yağmur kuyusu
yolları sığdırıyor kirpinin boş kabuğuna
arz’ın gözleriyle baktım
                     yaktım kanatlarımı
güneşten önce koşmalıyım tarlalara

şimdi kesik bir suyum yol kıyısında
kelimelerden evvel gördüm acıyı
kemiklerin içindeki rüzgâr
dolaşıyor arkasında son duaların
kırmızı kum

                      gömüyorum yüzümü
sesleri dinliyorum ayaklarından

tarlakuşu kımıldıyor –ey lama ey lama
açamam gözlerimi karanlığa ey
çölde ıslanıyorum. bir yaprak kalıyorum
ateşten dönenlerin gizlediği harita
açılıyor yüzümde
                      harabelerin düşü

zaman düştü


Il sogno delle rovine

                                  nell'eternità del deserto del Gobi
                                 alle rovine...

cade il mio viso da uno specchio lontano
guardavo il cielo dal frammento di un fiume
e nel deserto mi espandevo. fili d'erba mi scalavano i capelli
nel sonno dei cavalli cresceva la mia ombra
qui non è solitudine
                      istanti sottratti all'orologio
sono sepolti nello spazio sotto i sassi

si rompe il mio guscio, mi risveglia uno sguardo
il fortunale allunga la mano
gli uccelli tremano all'assenza degli oceani
ritornano, parlando nel sottosuolo
del terreno che s'incrina
                        con la luna senza lingua
ecco, devo attraversarmi il corpo

la formica ha spiccato il volo, ora percorre le montagne
una finestra da te si apre – il pozzo d'acqua piovana
fa stare i cammini in un guscio di riccio
osservavo con occhi di terra
                        bruciandomi le ali
prima del sole dovrò correre agli orti

adesso sono un rivolo secco sul ciglione
prima di ogni parola ho visto il dolore
il vento traversare le ossa
e vagare dietro l'ultimo inno
sabbia rossa

                        mi seppellisco il viso
ascolto il suono dei tuoi piedi

l'allodola fa un cenno – oh lama oh lama
non posso aprire gli occhi al buio, oh!
nel deserto mi bagno. resto ferma, una foglia
e la mappa celata da chi torna dai fuochi
si schiude sul volto mio
                        il sogno delle rovine
è il tempo che rovina


Ada ve Sebastian

Sebastian atlara bak
Terk-i Dünya’nın terkisindeler
bir çıplak ağacı öp ve bırak
denizle çevriliyim. taşlarımın altı suskun
yüzleri kayboluyor suda
boyunları uzuyor toprağına gövdemin
yalnızlığım karıncalara yavaş

bir uğultu saklamıştım kimsenin bakışına
harfleri duyduğumda açılıyor ellerim
hep gittiler içimden. keskin ve uzak
göğün bakışıyla kaldım
Sebastian sen de bak
kıpırdıyorum ara sıra
yürümeyi öğrendiğimde atlar çıldıracak

onların gölgeleri canlı. ben suda bir hayaletim
geceleri dolaşıyorum cehennemimde
kuşlar saçlarımda uyumuş. görüyorum
derimin altında böcek sesleri
yazdığımı bilmiyorlar. sus!
şurdaki kuru yaprağın altına bak

yokuşumda sesleniyorlar bana
uzağa bakıyorlar gözlerimi unutarak
belimde bükülen güneşte
geçmiş acıyor. terk edilmiş bir avlu
zamana söyle damarlarımdan geçsin
ölü kırlangıçla konuştum demin

Sebastian gözlerimi aç
yeraltımda yazılıyor atlaslar


L'isola e Sebastian

                               per Sebastian Boulter

Sebastian, guarda i cavalli
nell'abbandono del monastero di Terk-i Dunya
bacia un albero nudo e lascia che sia
io sono circondata dal mare, è quiete sotto i miei sassi
nell'acqua si dissolve il loro volto
le nuche loro si stendono sulla terra del mio corpo
la solitudine mia rallenta al passare delle formiche

ho nascosto un mugolio negli sguardi di nessuno
al sentire le lettere si sono dischiuse le mie mani
tutti sono partiti da dentro di me, affilati e distanti
lo sguardo del cielo mi è rimasto accanto
e guarda anche tu, Sebastian
di tanto in tanto io fremo
imparerò a camminare, i cavalli s'infurieranno

le loro ombre sono piene di vita, io sono uo spettro sulle acque
di notte io vago in un inferno tutto mio
gli uccelli ormai dormono fra i miei capelli, mi vedo
sotto la pelle il suono degli insetti
ignari che stia scrivendo, shhh!
osserva sotto la foglia secca, là

mi chiamano dalla mia altura
e guardano lontano, immemori dei miei occhi
nel sole che mi cinge i fianchi
dà dolore il passato, un chiostro abbandonato
dì al tempo di passarmi fra le vene
un attimo fa parlavo alla rondine morta

aprimi gli occhi Sebastian
gli atlanti si compongono nel mio sotterraneo.



Nicola Verderame (1984) è Doctoral Fellow presso la Berlin Graduate School Muslim Cultures and Societies, dove conduce una ricerca sull'architettura ottomana. Ha curato il libro bilingue di Tugrul Tanyol Il vino dei giorni a venire - Poesie scelte 1971-2016 (Ladolfi, 2016), insignito del premio Benno Geiger 2017 sezione giovani, e gestisce il blog "Defter - Poesia turca contemporanea" dedicato ai poeti viventi che si esprimono in turco. Per Atelier ha tradotto: Tuğrul Tanyol; Mehmet Yashin; Selahattin Yolgiden; Cenk Gündoğdu; Ayshe Rubeva, Manuel Becerra Salazar, Gonca Özmen.




Fotografia proprietà dell'autrice. 

e-max.it: your social media marketing partner

Add comment


Security code
Refresh

IL CENTRO CULTURALE “DON BERNINI
E
IL COMUNE DI BORGOMANERO
organizzano
IL VENTISEIESIMO PREMIO LETTERARIO
CITTÀ DI BORGOMANERO


REGOLAMENTO:
Lire la suite...

Ultimo Numero

ATELIER96

International

Phronein

PhroneinCover

Phronein nr. 3

Newsletter


ISCRIVITI ALLA NEWSLETTER

This website uses cookies to manage authentication, navigation, and other functions. By using our website, you agree that we can place these types of cookies on your device.

View e-Privacy Directive Documents

You have declined cookies. This decision can be reversed.

You have allowed cookies to be placed on your computer. This decision can be reversed.