Poesie di Luiz Correa-Dìaz (traduzioni di Antonio Nazzaro)

Luis Correa-Díaz, poeta e professore di letteratura latinoamericana nell’Università della Georgia USA: http://www.rom.uga.edu/directory/luis-correa-diaz-0. Autore dei saggi: Novissima verba: poesia digitale e cibernetica latinoamericana (2019), Poesia e poetiche digitali/elettroniche/tecniche/New Media in America Latina: Definizioni ed esplorazioni (2016). Ha pubblicato i seguenti libri di poesia: Diario de un poeta recién divorciado (2020 e 2005), …del amor hermoso (2019), impresos en 3D (2018), Cosmological Me (2017 e 2010), clickable poem@s (2016), Mester de soltería (2008 e 2006).

*

da Diario di un poeta recentemente divorziato (Valparaíso Ediciones, Spagna, 2020 / e RIL Editores, Cile, 2005)

1

 

Do qui per inaugurato
questo epitalamio funesto
divulgato solo
per fini didattici

 

1

 

Doy aquí por inaugurado
este epitalamio funesto
cuya divulgación sólo
tiene fines didácticos

 

2a

 

Una delle note a piè di pagina
di una presunta poesia
dirà: Cf. la sua versione

2a

 

Una de las notas a pie de página
de un poema presunto
dirá: Cf. la versión de ella

 

2b

 

Ci hanno insegnato
che la verità è sempre
una e abbiamo imparato
nella pratica
che è almeno
due, tre, o nessuna.

 

2b

Nos enseñaron
que la verdad es siempre
una y aprendimos
en la práctica
que al menos
es dos, tres, o ninguna

 

3

Ieri dalla madre con le forbici
oggi tu mi strappi da te
non senza ragione, dalla vita
la morte mattutina, a tutti
toccano queste tragedie
io non potevo restarne fuori
dalle graziose mosse
di un così incorruttibile destino

 

3

Ayer de madre con tijeras
hoy tú me arrancas de ti
no sin razón, de la vida
la pelaíta mañana, a todos
les pasan estas tragedias
yo no podía quedarme fuera
de las graciosas movidas
de tan insobornable destino

 

4

Come togliersi questo vivere quotidiano
di dosso
senza che resti nelle ossa

 

4

Cómo sacarse este diario vivir
de encima
sin quedar en los huesos

 

5

Vi dichiaro marito e moglie
fino a che la morte…
nostra madre single li diede alla luce
tra le contrazioni della notte
e li ho lasciati nella sega piangendo(la)

 

Gesto di parola(aio) / epitaffio
sulla sabbia

 

5

Los declaro marido y mujer
hasta que la muerte…
nuestra madre soltera los dé a luz
entre las contracciones de la noche
y los deje en la paja llorándo(se)la
Acto de habla(duría) / epitafio
en la arena

 

6a

Ci è caduto il cielo
dalle mani

 

6a

Se nos cayó el cielo
de las manos

 

6b

Oramai si sa: non bisogna
raccogliere i vetri
con le mani
non protette, che qualcosa
rimane conficcato
e fa più male
con il tempo

 

6b

Ya se sabe: no hay
que recoger vidrios
con las manos
desprotegidas, que algo
se queda enterrado
y duele más
con el tiempo

 

7

Lei dalla parte sua e io dalla mia
questo è l’accordo per adesso
fino a che non si sistemano i documenti
e possiamo dire con il cuore
in bocca
se ti ho visto
non mi ricordo

 

7

Ella por su lado y yo por el mío
ese es el trato por ahora
hasta que no se arreglen los papeles
y podamos decir con el corazón
en la boca: si te he visto
no me acuerdo

 

8

Casa vuole l’accasato e tornare
da lei, se vogliono che ritorni
il divorziato, semplicissimo

 

8

Casa quiere el casado y volver
a ella, si lo quieren de vuelta
el divorciado, súper simple

 

9

Un amico del cuore per sapere
o per essere preparato
se gli tocca in sorte questa disgrazia
mi ha chiesto cosa si prova
nulla di molto preciso forse un inferno
solo per te gli ho risposto
qualcosa così come un atomo
dividendosi nel mezzo del petto
e per il resto del mondo una gigantesca
risata

 

10

 

Un amigo del alma por saber creo
o para estar preparado
si le toca en suerte esta desgracia
me preguntó qué se siente
nada muy exacto tal vez un infierno
para ti solo le contesté
algo así como un átomo
dividiéndose en medio de tu pecho
y el mundo afuera una gigantesca
carcajada

 

(Traduzioni di Antonio Nazzaro)

Zeen is a next generation WordPress theme. It’s powerful, beautifully designed and comes with everything you need to engage your visitors and increase conversions.

Altre storie
“Dovrò dare una paghetta alla mia musa perché non smetta mai di amusarmi” – “Vita meravigliosa” di Patrizia Cavalli